Localization Tools
Deploying a Global Content Strategy consists of proper coordination of linguistic,
project management and engineering
processes.
At Aloxmedia, we are experienced with
the necessary utilities that will make the localization engineering phase
of your projects a success: source control, file management, dialog resizing,
compilation, bug tracking and regression activities.
Our engineering ability ensures the adequate localization and translation
for elements such as user interface, strings, dialogs, menus. In addition
consistency between software and Help, web content, documentation
or marketing material is checked.
Our engineering capability also enables us to parse and customize the extraction
of translatable text from your product, in specific file formats through
creation of macros or tools.
Tools to manage your localization assets
Increase the value of your translation assets: application of the proper tools will ensure a accurate, adequate and repeatable localization process. Leverage your 'content capital' through implementation of the tools that match your business needs. We have a strong experience with common translation tools and standards such as:
- Translation Memory tools: Trados Workbench, SDLX, Déjà
Vu, Multilizer, Worldserver, Alchemy Catalyst, RC-Wintrans, Appleglot,
Resorcerer, MS LocStudio, and other privately owned tools.
- Translation Memory and Terminology standards: TMX, XLIFF, TBX, SRX, GMX, OLIF, TransWS, xml:tm, among others...
Desktop Publishing tools
Aloxmedia can help you with the most common word-processing, page-layout and graphics software. To learn more about our publishing experience please check our Publishing Services section.
An efficient application of technology, rigorous implementation of methodologies and use of proper collaboration tools will get you to increase quality, boost time-to-market turnarounds and considerably improve your Return on Investment in your globalization efforts.
Copyright © ALOXMEDIA S.L.U. All rights reserved.